So I spent the weekend in Oslo where me and my girlfriend went to see two movies. We saw "The Jungle book" and then "Batman v Superman: Dawn of justice" for a second time.
And I have to say; When it comes to watching movies I consider myself lucky to be living in Norway.
Why?
Because we don't dub movies that are not aimed at children, and the movies that are aimed at children usually also has screenings of the original version, with subtitles. Meaning that I and other movie snobs gets to enjoy "The Jungle book" and "Batman v Superman" the way the director intended it. Sure subtitles aren't perfect and sometimes they have stupid or just plain wrong translations, but at least I don't have to listen to Batman or Shere Khan talk in some weird Norwegian dialect. I dare any of my Norwegian readers to find any Norwegian actor who can even come close to making King Louie sound as cool as Christopher Walken does.
We did have a dubbed TV show once. "The Gregory Hines show" with Norwegian artist Eldar Vågan, a man with a very distinct dialect, doing the voice-over for Gregory Hines. It was absolutely awful but luckily also short lived. (I don't understand why people of countries where they do dub everything don't riot in the streets to get rid of it,)
I don't know why the decision not to dub was made, maybe they have so much faith in our English speaking abilities, or maybe they're just to cheap to give money to hire voice-over actors. I'm inclined to believe the latter considering we don't dub movies and TV shows from other countries as well. Either way I'm glad the decision was made because movies like books are best in their original language. Which is why I only read English and Norwegian books, and also why I watched Neon Genesis Evangelion with almost no clue about what I was actually watching.
TTFN
And I have to say; When it comes to watching movies I consider myself lucky to be living in Norway.
Why?
Because we don't dub movies that are not aimed at children, and the movies that are aimed at children usually also has screenings of the original version, with subtitles. Meaning that I and other movie snobs gets to enjoy "The Jungle book" and "Batman v Superman" the way the director intended it. Sure subtitles aren't perfect and sometimes they have stupid or just plain wrong translations, but at least I don't have to listen to Batman or Shere Khan talk in some weird Norwegian dialect. I dare any of my Norwegian readers to find any Norwegian actor who can even come close to making King Louie sound as cool as Christopher Walken does.
We did have a dubbed TV show once. "The Gregory Hines show" with Norwegian artist Eldar Vågan, a man with a very distinct dialect, doing the voice-over for Gregory Hines. It was absolutely awful but luckily also short lived. (I don't understand why people of countries where they do dub everything don't riot in the streets to get rid of it,)
I don't know why the decision not to dub was made, maybe they have so much faith in our English speaking abilities, or maybe they're just to cheap to give money to hire voice-over actors. I'm inclined to believe the latter considering we don't dub movies and TV shows from other countries as well. Either way I'm glad the decision was made because movies like books are best in their original language. Which is why I only read English and Norwegian books, and also why I watched Neon Genesis Evangelion with almost no clue about what I was actually watching.
TTFN